Чтобы быть хорошим переводчиком, нужно работать над собой во всех областях, углубляя познания в иностранном языке и расширяя собственный кругозор. Более того, переводчик должен обладать быстрой реакцией, чтобы быть способным переводить синхронно, а также психологической устойчивостью и гибкостью в общении. Зачастую переводчикам приходится иметь дело с иностранцами, а значит, оказываться в стрессовых ситуациях. Но и это еще не все. Если вы хотите работать в бюро переводов, то необходимо усвоить некоторые рекомендации.

Качества, которые надо в себе развивать

Каждый переводчик должен быть готов к тому, что ему придется много работать – иногда несколько часов подряд. Ему следует обладать усидчивостью, скрупулезностью, организованностью и уметь трудиться так, чтобы не отвлекаться от главных задач. Если в качестве направления работы вам нравится легализация документов, то придется научиться видеть, находить и признавать допущенные ошибки. Такой подход к работе поможет вам профессионально совершенствоваться и ощутить богатство языка. Важно найти способы устраивать практические занятия в соответствующей языковой среде.

Самая часто встречающаяся ошибка переводчиков – считать, что язык можно выучить за несколько лет. На самом же деле для переводчика очень важно настроиться психологически на то, что язык нужно будет изучать всю жизнь. И может быть, даже ее не хватит, чтобы выучиться. Наверное, самое сложное – это делать первые шаги, ведь начинающих переводчиков очень много, и не каждый из них вырастает в достойного специалиста. Дадим простой совет – записывайте свои промахи и ошибки, анализируйте и работайте над знаниями. Переводчику необходим прежде всего опыт, и при наличии знаний он сможет его получить.

Важно «набить руку». Это значит, что вам придется много времени провести с контрактами, документами, может быть, даже посвятить бессонные ночи работе над договорами. Ваши занятия должны носить систематический характер и каждый день длиться хотя бы несколько минут. Так будет проще усвоить нужный объем информации. Не забывайте записывать то, что читаете и видите, делайте заметки, изучайте лексику. Это поможет держать память в тонусе и сделает каждую встречу с иностранцами успешной и результативной. Переводчику очень важно работать с живым языком, и без такой практики едва ли получится достичь необходимых высот.